Thực đơn quán ăn Yên Bái bằng tiếng Anh có 1-0-2: Google dịch hân hạnh tài trợ chương trình này

CÔNG TY CỔ PHẦN ĐẦU TƯ TRỌNG TÍN NGHĨA   CÔNG TY CỔ PHẦN ĐẦU TƯ TRỌNG TÍN NGHĨA
Ngày đăng: 08/06/2017
0 bình luận

Có vẻ như chủ quán ăn biết dùng Google dịch để dịch bản tiếng Việt sang tiếng Anh nhưng gõ tiếng Việt mà quên dấu thì sẽ thành một thảm họa ‘khó có thể chấp nhận được’.

Nếu người nước ngoài mà vào quán này ăn thì không biết có nhận ra tiếng “mẹ đẻ” của mình không hay đứng dậy đi về luôn để bảo toàn tính mạng của mình với những thực đơn khó hiểu và có vẻ nguy hiểm này, có chăng là được hình ảnh vớt vát kéo lại.

1. “Mì gói” viết tắt thành “gói” và dịch sang tiếng Anh là Pillow, nghĩa là “cái gối”.

2. Rau muống mà gõ không dấu thì lại thành Spoon.

3. Lần đầu tiên được biết butter là…bò.

4. Hóa ra “rau cần” tiếng anh lại là từ ghép của “vegetables” (rau) và “need” (cần, nhu cầu). Thật may là chủ quán không dịch ra chữ “cần” trong “cần sa”.

5. “Luộc nửa con” dịch chuẩn từng chữ nhưng ghép lại thì lại chẳng liên quan.

6. Từ bao giờ mà finaces (tài chính) được dịch thành…tái?

7. Teeth là răng cơ mà, có ai gọi món răng không nhỉ?

8. Nếu không có hình thì chắc thực khách sẽ nghĩ đem ra một…chén dầu, và sắp ăn thịt rắn.

18893474_1708760432497316_12890347559610_2oeq17jpdnhii

Screenshot_5

9. Có khi được món này “người tây” còn hiểu.

11_553512

Screenshot_4

Theo: DaikynguyenVN

--> Xem thêm các bài viết của mục tin hot trong ngày khác tại đây!

Viết bình luận
Email sẽ không công khai khi bạn đăng bình luận

Đăng ký nhận chương trình khuyến mãi từ TTN